Intraduisibles en français
Bien qu’elle soit âgée d’un peu plus de mille ans, il est étrange que la langue française n’a pas de synonymes pour beaucoup de mots, y compris :
Bon marché
Quelque chose qui n’est pas chère, en anglais cheap, en espagnol barato, etc. Pourtant, en latin, principale source des mots francophones, le terme existe : insumptuosus, vilis, etc.
“Bon marché” est le plus utilisé, mais ce n’est vraiment pas pratique. On peut dire qu’un produit est bon marché, qu’une affaire est bon marché, mais l’on ne peut traduire “life is cheap”.
D’autres équivalents peuvent substituer le terme, tel que pas cher, à bas prix, presque gratuit, mais remarquez qu’ils sont tous des termes composés. Quelques personnes expliquent que, parce qu’en France, il n’y a rien qui ne soit pas cher : la vie est simplement chère, d’où la vanité d’inciter l’Académie Française à chercher un terme approprié.
Shmeta
Le mot arabe شماتة “shmeta”, c’était Kaiser qui m’en a noté et jusqu’à aujourd’hui, je n’ai pas trouvé aucun synonyme dans aucune langue que je parle. Pour ceux qui ne connaissent pas ce mot, voici ma définition :
Shmeta est un mot arabe et très typique en Tunisie, c’est en effet une attitude qui consiste à causer un dégât à autrui sans pour autant que l’on gagne quelque chose. Si la shmeta devient plus sérieuse, la “victime” qualifie la personne qui inflige la shmetta de “meunier”. Voici les cas fréquents de la shmeta :
- Le chauffeur de bus qui vous regarde faire un sprint de 100 mètres et lorsque vous êtes à quelques pas du véhicule, il ferme les portes et démarre.
- L’automobiliste qui, lorsqu’il pleut, ne fait pas l’effort de ralentir lorsqu’il voit une personne près d’une flaque d’eau ; vous pouvez imaginer le résultat ensuite.
- Le fonctionnaire qui s’attarde à vous délivrer le document bien que tous vos papiers soient en ordre, que le document soit prêt et qu’il gagne votre confiance et votre gratitude en signant sur le document. En revanche, il préfère s’attirer votre colère.
Les cas ne manquent pas, mais pas d’équivalent en français. “Sadisme” (du nom du marquis de Sade) suppose un plaisir à infliger la souffrance, c’est un peu fort pour la “shmeta”, “vengeance” consiste à rendre le mal dont on a été victime ; ce n’est pas toujours le cas; quant à “méchanceté”, voyons, c’est très inexpressif ! Reste “l’acte gratuit” (Albert Camus), mais personne n’est parvenue, jusqu’à ce moment, dans le but de la shmeta à jeter un vieillard de la fenêtre du train. “Provocation” n’est convainquant : On provoque généralement afin d’atteindre un objectif ; le “shmeiti”, par contre, n’a rien à gagner.
Pouvez-vous m’aider à trouver des synonymes pour ces deux termes ?

March 14th, 2006 at 11:48 pm
Vacherie
March 15th, 2006 at 10:33 am
“Vacherie” est, par contre, intraduisible en arabe
March 16th, 2006 at 11:13 am
haha
ce serait po chmeta ? et chmaiti ce serait vache .. c po exact mais ça peut être ça
January 2nd, 2009 at 4:12 pm
shmétas = traites
D’ou anti-shmétas d’LIM