Too Cool for Internet Explorer


Swobodin's Profile | Swobodin's Blog | Back to Fedora Tunisia

Intraduisibles en français

Bien qu’elle soit âgée d’un peu plus de mille ans, il est étrange que la langue française n’a pas de synonymes pour beaucoup de mots, y compris :

Bon marché

Quelque chose qui n’est pas chère, en anglais cheap, en espagnol barato, etc. Pourtant, en latin, principale source des mots francophones, le terme existe : insumptuosus, vilis, etc.
“Bon marché” est le plus utilisé, mais ce n’est vraiment pas pratique. On peut dire qu’un produit est bon marché, qu’une affaire est bon marché, mais l’on ne peut traduire “life is cheap”.
D’autres équivalents peuvent substituer le terme, tel que pas cher, à bas prix, presque gratuit, mais remarquez qu’ils sont tous des termes composés. Quelques personnes expliquent que, parce qu’en France, il n’y a rien qui ne soit pas cher : la vie est simplement chère, d’où la vanité d’inciter l’Académie Française à chercher un terme approprié.

Shmeta

Le mot arabe شماتة “shmeta”, c’était Kaiser qui m’en a noté et jusqu’à aujourd’hui, je n’ai pas trouvé aucun synonyme dans aucune langue que je parle. Pour ceux qui ne connaissent pas ce mot, voici ma définition :
Shmeta est un mot arabe et très typique en Tunisie, c’est en effet une attitude qui consiste à causer un dégât à autrui sans pour autant que l’on gagne quelque chose. Si la shmeta devient plus sérieuse, la “victime” qualifie la personne qui inflige la shmetta de “meunier”. Voici les cas fréquents de la shmeta :

  • Le chauffeur de bus qui vous regarde faire un sprint de 100 mètres et lorsque vous êtes à quelques pas du véhicule, il ferme les portes et démarre.
  • L’automobiliste qui, lorsqu’il pleut, ne fait pas l’effort de ralentir lorsqu’il voit une personne près d’une flaque d’eau ; vous pouvez imaginer le résultat ensuite.
  • Le fonctionnaire qui s’attarde à vous délivrer le document bien que tous vos papiers soient en ordre, que le document soit prêt et qu’il gagne votre confiance et votre gratitude en signant sur le document. En revanche, il préfère s’attirer votre colère.

Les cas ne manquent pas, mais pas d’équivalent en français. “Sadisme” (du nom du marquis de Sade) suppose un plaisir à infliger la souffrance, c’est un peu fort pour la “shmeta”, “vengeance” consiste à rendre le mal dont on a été victime ; ce n’est pas toujours le cas; quant à “méchanceté”, voyons, c’est très inexpressif ! Reste “l’acte gratuit” (Albert Camus), mais personne n’est parvenue, jusqu’à ce moment, dans le but de la shmeta à jeter un vieillard de la fenêtre du train. “Provocation” n’est convainquant : On provoque généralement afin d’atteindre un objectif ; le “shmeiti”, par contre, n’a rien à gagner.
Pouvez-vous m’aider à trouver des synonymes pour ces deux termes ?

Related posts

(sometimes, the plugin foolishes)
Mafia: Etymology
Arabic contribution?
Quotes on Frenchies
Where do turkeys come from?
Arabic numbers in HTML

Technorati tags

4 Responses to “Intraduisibles en français”

  1. othrez Says:

    Vacherie

  2. Swobodin Says:

    “Vacherie” est, par contre, intraduisible en arabe :-P

  3. othrez Says:

    haha
    ce serait po chmeta ? et chmaiti ce serait vache .. c po exact mais ça peut être ça :)

  4. AzarDark Says:

    shmétas = traites
    D’ou anti-shmétas d’LIM

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

 
 

This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)

You must read and type the 5 chars within 0..9 and A..F, and submit the form.

  

Oh no, I cannot read this. Please, generate a


Top Tunisie Blogs