War
فسأله الأمير قائلا
ماذا دهاك يا صاح
فأجاب الرجل قائلا
أنا لص أيها الأمير و قد اغتنمت فرصة في ظلمة هذه الليلة على جاري عادتي وذهبت لأسرق أموال أحد الصيرافة وفي ما أنا تسلقت الجدار لأدخل دكان الصيرفي ضللت سبيلي ودخلت من نافذة جاره الحائك فعدوت طالبا الهرب وأنل لا أبصر شيئا لشدة الظلام فلطم نول الحائك عيني وفقرها ولذلك قد أتيتك اﻵن متلمسا أن تنصفني من الحائك
فأرسل الأمير واستدعى الحائك في الحال فأمر الأمير أن تقلع عينه
فقال الحائك
بالصواب حكمت أيها الأمير فإن العدالة تقضي بقلع عيني. ولكنه غير خاف علـى سموك أنني أحتاج في حرفتي إلى عينين لكي ارى حاشيتي الشقة التي انسجها. غير أن لي جارا اسكافا له عينان مثلي ولكنه لا يحتاج في مهنته إلا إلى عين واحدة. فاستدعه إذا أردت واقلع إحدى عينيه للمحافظة على الشريعة
فأرسل الأمير في الحال واستدعى الاسكاف فحضر واقتلعت عينه
وهكذا تأيدت العدالة
جبران خليل جبران — المجنون
One night a feast was held in the palace, and there came a man and prostrated himself before the prince, and all the feasters looked upon him; and they saw that one of his eyes was out and that the empty socket bled. And the prince inquired of him, “What has befallen you?” And the man replied, “O prince, I am by profession a thief, and this night, because there was no moon, I went to rob the money-changer’s shop, and as I climbed in through the window I made a mistake and entered the weaver’s shop, and in the dark I ran into the weaver’s loom and my eye was plucked out. And now, O prince, I ask for justice upon the weaver.”
Then the prince sent for the weaver and he came, and it was decreed that one of his eyes should be plucked out.
“O prince,” said the weaver, “the decree is just. It is right that one of my eyes be taken. And yet, alas! both are necessary to me in order that I may see the two sides of the cloth that I weave. But I have a neighbour, a cobbler, who has also two eyes, and in his trade both eyes are not necessary.”
Then the prince sent for the cobbler. And he came. And they took out one of the cobbler’s two eyes.
And justice was satisfied.

March 23rd, 2006 at 4:08 pm
stupid