Alma Morena — Âme Indienne
Alma morena (Âme Indienne) se distingue aussi bien par sa musique exotique, faite avec le son de tambour, flûte et autres instruments indiens, que par ses paroles complexes et poétiques.
La chanson décrit la richesse sauvage du continent latinoaméricain, dénonce les injustices qu’avait subi le continent, rêve d’un avenir radieux, révolutionnaire, voire utopique, où les Indiens ne sont plus sous-estimés, où le règnera la liberté et la justice.
Je n’ai pas d’informations sur le chanteur Miguel-Ángel Filippini ; tout ce que je sais c’est qu’il est argentin, et qu’il a enregistré Alma Morena à Paris en 1968, toute information serait la bienvenue.
Désolé pour la traduction ; certes, traduire c’est trahir, mais apparemment je l’ai assassinée ! J’ai voulu rester fidèle au texte original, mais non seulement j’ai omis les règles grammaticales et de conjugaison, mais aussi j’ai fait disparaître le sens, qui paraît-il, intraduisible et se comprend seulement à travers sa langue natale ; j’espère cependant que j’eusse réussi à éclaircir le sens.
Si vous voulez écouter le morceau, il suffit de le demander et il vous sera envoyé.
| Trae que trae el resplandor | La splendeur apporte ce qu’elle apporte |
| Como un cierto rumor | Comme une rumeur certaine |
| Piedra que no se ha de callar | Pierre qui ne se tait guère |
| Alma de guayacán | Âme de guayacán |
| ¡Arrímale! | Ajoute du feu au charbon |
| Fuego al carbón arrímale | |
| ¡Arrímale! | Ajoute un fruit à l’amour |
| Fruto al amor arrímale | |
| Fiebre racial | Fièvre raciale |
| Alma morena | Âme brune |
| Grito ancestral | Cri ancestral |
| Mordió mi pena | A mordu ma peine |
| Y yo salgo a beber | Et je sors pour boire |
| Por los temblores de tus carnes | Pour les frissons de ta chair |
| Por los antiguos manantiales | Pour les sources anciennes |
| Del cobre arrisco de tu sed. | Du cuivre risqué de ta soif |
| ¡América! | Amérique |
| ¡Indoamérica! | Amérique Latine |
| ¡Latinoamérica! | Amérique indienne |
| Voz de mujer | Une voix de femme |
| Cintura andina | Ceinture andine |
| Serio animal | Un animal sérieux |
| Hembra ladina | Une femelle rusée |
| Tu desnudez | Ta nudité |
| me da la flor mejor | Me donne la meilleure fleur |
| tu piel. | Ta peau |
| Hinchada hasta los huesos se derrama | Gonflé jusqu’aux os, s’est écoulé |
| Majestuosa la sal de tus pupilas | Le majustueux sel de tes pupilles |
| Pletórica de luz subió la llama | Éclatant de lumière, a dépassé la flamme |
| Dispuesta a contestar por las heridas | Prêt à répondre par les blessures |
| Se olvidaron aquellos que no saben | Se sont faits oubliés ceux qui ne savent pas |
| Que la raíz que vuela no se amansa | Que la racine qui vole ne se dompte pas |
| Que puede como el viento en su medida | Qu’elle peut, comme le vent dans son départ |
| Ser brisa leve | Être une brise légère |
| O sangre que rebalsa | Ou du sang qui ne se retient pas |
| No hay más historia | Il n’y a pas d’histoire |
| Que la que no se escribe | Que celle que l’on écrit pas |
| La que no se acomoda en los manuales | Celle qui ne se trouve pas dans les manuels |
| La que lleva en sus venas doloridas | Celle qui porte dans ses veines douloureuses |
| Los implacables sellos coloniales | Les implacables timbres coloniaux |
| Sube que sube | Elle monte et elle monte |
| Espuma que se agranda | De l’écume qui s’aggrandit |
| Árbol que crece | Un arbre qui croît |
| Oliéndose en su sombra | En languissant dans son ombre |
| Sedienta de fulgor | Assoiffée d’éclat |
| Busca la savia | Cherche la sève |
| Abrirse al exterior como una rosa | S’ouvrir à l’extérieur comme une rose |
| Resuelta la memoria | Résulte la mémoire |
| Siente humana | Se sentant humaine |
| Un trepidar de esencias escondidas | Un battement d’ailes d’êtres cachés |
| Un estupor de huellas primordiales | Une stupeur de traces primordiales |
| Un incansable vuelo que la anima | Un vol infatigable qui l’anime |
| Vuelve el aroma | L’arôme revient |
| El viento | Le vent |
| Y todo vuelve | Et tout revient |
| Porque volver es comenzar la vida | Parce que revenir, c’est commencer la vie |
| Si lógica es la vara que nos juzga | Si la férule qui nous juge est logique |
| Volverá tu sueño | Ton rêve reviendra aussi |
| Indio Che Guevara. | Che Guevara l’Indien |
| ¡Arrímale! | Ajoute du feu au charbon |
| Fuego al carbón arrímale | |
| ¡Arrímale! | Ajoute un fruit à l’amour |
| Fruto al amor arrímale | |
| Fiebre racial | Fièvre raciale |
| Palmar de estrellas | Palmier d’étoiles |
| Lluvia frutal | Pluie fruitée |
| Dejó sus huellas | A laissé ses traces |
| Volver a andar ayer | Revenir à marcher hier |
| Por tus raíces más tempranas | Pour tes racines les plus récentes |
| Donde gotea la mañana | Où dégoutte le matin |
| De un nuevo y tierno amanecer | D’un aube nouveau et doux |
| ¡América! | Amérique |
| ¡Indioamérica! | Amérique Indienne |
| ¡Latinoamérica! | Amérique Latine |
| Voz de mujer | Une voix de femme |
| Cintura andina | Ceinture andine |
| Serio animal | Un animal sérieux |
| Hembra ladina | Une femelle rusée |
| Tu desnudez | Ta nudité |
| me da la flor mejor | Me donne la meilleure fleur |
| tu piel. | Ta peau. |

March 25th, 2009 at 3:23 pm
Soy Miguel Angel Filippini, constato con alegria que hay personas que adhieren a mi manera de pensar y de sentir las cosas mas olvidadas de este sistema( la justicia social ) entre otras y agradezco el interes que despiertan mis canciones en vuestro universo cotidiano:::gracias por la traduccion desinteresada que pone de manifiesto el interes por lo que mi universo musical puede suscitar entre la gente que lo escucha!!!Siempre a vuestra entera disposicion Miguel Angel Filippini,,,,hay un disco que sale dentro de muy poco con nuevas canciones ,,,podemos estar en contacto por mail,buena
continuacion!!!!un amigo Miguel
June 11th, 2009 at 4:44 pm
يعطيك العافية
http://www.i11i.net/from