<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: To the Tyrants of the World</title>
	<link>http://swobodin.fedora-tn.org/archives/94</link>
	<description>Libertas in&#230;stimabilis res est</description>
	<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 22:12:10 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on To the Tyrants of the World by: Swobodin v Brn&#283; &#187; Blog Archive &#187; To the Unfair tyrant</title>
		<link>http://swobodin.fedora-tn.org/archives/94#comment-42251</link>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2007 18:36:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://swobodin.fedora-tn.org/archives/94#comment-42251</guid>
					<description>[...] It&amp;#8217;s interesting to see an Aboul-Qacem Echebbi&amp;#8217;s poem translated into English. No wonder that Wikipedia makes such an effort. I have already translated the same poem into English and French one year and half ago, but I don&amp;#8217;t have the skill of writing in poetic English. In the poem &amp;#8220;To the Unfair Tyrant&amp;#8221;, the Tunisian young poet (1909-1934) denounces the crimes of the French colonialism, threatens the occupants and predicts a revolt, yet without mentioning them directly. Here&amp;#8217;s the text from Wikipedia &amp;#160;  To the unfair tyrants&amp;#8230; To the lovers of the darkness&amp;#8230; To the enemies of life&amp;#8230; You&amp;#8217;ve made fun of innocent people&amp;#8217;s wounds; and your palm covered with their blood You kept walking while you were deforming the charm of existence and growing seeds of sadness in their land &amp;#160; Wait, don&amp;#8217;t let the spring, the clearness of the sky and the shine of the morning light fool you&amp;#8230; Because the darkness, the thunder rumble and the blowing of the wind are coming toward you from the horizon Beware because there is a fire underneath the ash &amp;#160; Who grows thorns will reap wounds You&amp;#8217;ve taken off heads of people and the flowers of hope; and watered the cure of the sand with blood and tears until it was drunk The blood&amp;#8217;s river will take you away and you will be burned by the fiery storm. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>[&#8230;] It&#8217;s interesting to see an Aboul-Qacem Echebbi&#8217;s poem translated into English. No wonder that Wikipedia makes such an effort. I have already translated the same poem into English and French one year and half ago, but I don&#8217;t have the skill of writing in poetic English. In the poem &#8220;To the Unfair Tyrant&#8221;, the Tunisian young poet (1909-1934) denounces the crimes of the French colonialism, threatens the occupants and predicts a revolt, yet without mentioning them directly. Here&#8217;s the text from Wikipedia &nbsp;  To the unfair tyrants&#8230; To the lovers of the darkness&#8230; To the enemies of life&#8230; You&#8217;ve made fun of innocent people&#8217;s wounds; and your palm covered with their blood You kept walking while you were deforming the charm of existence and growing seeds of sadness in their land &nbsp; Wait, don&#8217;t let the spring, the clearness of the sky and the shine of the morning light fool you&#8230; Because the darkness, the thunder rumble and the blowing of the wind are coming toward you from the horizon Beware because there is a fire underneath the ash &nbsp; Who grows thorns will reap wounds You&#8217;ve taken off heads of people and the flowers of hope; and watered the cure of the sand with blood and tears until it was drunk The blood&#8217;s river will take you away and you will be burned by the fiery storm. [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
